La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Año de edición:
Materia
POESIA
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
RUSTICA
Idioma:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Descuento:

-5%

Antes:

35,00 €

Despues:

33,25 €
IVA incluido
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en Librería Mercado

  • SILENCIOS DE UNA VIDA
     IBD
    -5%
    Titulo del libro
    SILENCIOS DE UNA VIDA
    Ricardo Lacosta
    Aragon tiene talento
    Voy a reclamarle al amorque sea una palabra que envuelvanuestras vidas solitarias.Y al silencio, oculto en ...
    DISPONIBLE (Entrega en 8-10 días)

    12,00 €11,40 €

  • Fuegos y juegos -5%
    Titulo del libro
    Fuegos y juegos
    Nº 206
    Duque, Aquilino
    Renacimiento editorial
    Aquilino Duque (Sevilla, 1931). Cursó estudios medios y superiores en Sevilla y amplió estudios en Inglaterra...
    No disponible

    14,90 €14,16 €

  • España, Aparta De Mi Este Caliz
    Antiguo
    -5%
    Titulo del libro
    España, Aparta De Mi Este Caliz
    Vallejo, Cesar
    De la torre
    Juan Larrea, amigo íntimo de Vallejo, nos ofrece una visión muy personal de esta obra y manifiesta su particu...
    DISPONIBLE (Entrega en 3-4 dias)

    19,00 €18,05 €

  • Corcel de fuego -5%
    Titulo del libro
    Corcel de fuego
    Nº 339
    Sánchez Saornil, Lucía
    Ediciones torremozas
    LUCÍA SÁNCHEZ SAORNIL (Madrid, 1895-Valencia, 1970) fue una voz excepcional en el movimiento literario de van...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 dias..)

    18,00 €17,10 €

  • Para la libertad -5%
    Titulo del libro
    Para la libertad
    Serra, Adolfo
    Lunwerg editores
    El delicado trabajo de Adolfo Serra acompaña los versos de Miguel Hernández, una de las voces más importante...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    19,95 €18,95 €

Barcino editorial en Librería Mercado